Pronomen: Die 6 häufigsten Fehler auf Spanisch
Die Pronomen sind ein Kapitel der spanischen Grammatik, das den Lernenden oft Schwierigkeiten bereitet. Daher habe ich eine Liste mit den häufigsten Fehlern meiner Studierenden mit Erklärungen zusammengestellt:
1. *El pastel llevo yo -> El pastel lo llevo yo.
Wenn der vierte Fall vor dem Verb steht, muss man zusätzlich auch das dementsprechende Pronomen verwenden. Im oberen Satz bezieht sich das Pronomen lo auf el pastel – die gleiche Akkusativergänzung kommt also zweimal im Satz vor. Steht der vierte Fall nach dem Verb, braucht man diese Verdoppelung nicht: Yo llevo el pastel.
Celebramos el cumpleaños el domingo -> El cumpleaños lo celebramos el domingo.
Sergio trae las bebidas -> Las bebidas las trae Sergio.
2. *A Raquel envío un e-mail -> A Raquel le envío un e-mail.
Die Verdoppelung gilt auch für den dritten Fall. Steht der dritte Fall vor dem Verb, muss man ebenfalls das Pronomen hinzufügen – im Beispiel bezieht sich le auf Raquel. Steht die Dativergänzung allerdings nach dem Verb, ist das Pronomen nicht verpflichtend.
Regalamos unas flores a la profesora -> A la profesora le regalamos unas flores.
Damos un servicio excelente a nuestros clientes -> A nuestros clientes les damos un servicio excelente.
Envío un e-mail a Raquel / Le envío un e-mail a Raquel -> Beide Sätze sind richtig, auch wenn der Satz mit Pronomen häufiger ist.
3. *A Paco se gusta caminar en la montaña -> A Paco le gusta caminar en la montaña .
Ein weiterer häufiger Fehler ist, die Pronomen se und le zu verwechseln. Se verwendet man bei rückbezüglichen Verben. Und wie wissen wir, ob ein Verb rückbezüglich ist? Wenn die Grundform auf –se endet (z.B. levantarse, casarse, acostarse, dormirse usw.). In solchen Fällen verwendet man se in der dritten Person, wenn wir das Verb abwandeln.
Ana se duerme siempre con la televisión.
Mis padres se casaron hace treinta años.
4. *Acompaño a ti a casa -> Te acompaño a casa / Te acompaño a ti a casa / A ti te acompaño a casa.
Im Spanischen gibt es betonte (a mí, a ti, a él, a ella usw.) und unbetonte Pronomen (me, te, lo, la usw). Betonte Pronomen können nicht alleine stehen, sondern werden von unbetonten Pronomen begleitet. Man verwendet in einem Satz entweder nur unbetonte Pronomen – Te acompaño a casa – oder beide – Te acompaño a ti a casa / A ti te acompaño a casa.
*Busco a ellos -> Los busco. / Los busco a ellos. / A ellos los busco.
*¿Conoces a ella? -> ¿La conoces? / ¿La conoces a ella? / ¿A ella la conoces?
Wichtig: Wenn der vierte Fall eine Person ist, verwendet man die Präposition a. Die Ergänzung bleibt trotzdem ein Akkusativ, auch wenn sie wegen der Präposition wie ein Dativ aussieht.
Visito el museo -> Lo visito Vemos una película -> La vemos
Visito a mi abuela -> La visito Vemos a Pedro -> Lo vemos
.
5. *Se la abre con esta llave -> Se abre con esta llave (la puerta).
Wenn se mit man übersetzt wird, ist se mit einem Akkusativpronomen inkompatibel. Der folgende Satz kann nicht wortwörtlich ins Deutsche übersetzt werden: Man öffnet sie mit diesem Schlüssel. Auf Spanisch wird die Tür zum Subjekt des Satzes, man kann also explixit „die Tür“ sagen oder „die Tür“ einfach weglassen.
*Se la cocina con arroz -> Se cocina con arroz (la paella).
*Se lo usa como dormitorio -> Se usa como dormitorio (el salón).
Wichtig: Nicht verwechseln mit se lo, se la, se los, se las:
- in der Kombination Dativpronomen + Akkusativpronomen:
(Le) digo la verdad a David -> Se la digo
(Les) reservo el hotel a mis padres -> Se lo reservo
- in der Kombination rückbezügliches Pronomen + Akkusativpronomen:
Se comió la hamburguesa en un momento -> Se la comió en un momento.
Se bebe el café con leche -> Se lo bebe con leche.
Se toma las pastillas cada ocho horas -> Se las toma cada ocho horas.
Die Verben comerse, beberse und tomarse sind nur eine Variante von comer, beber und tomar, die praktisch die gleiche Bedeutung haben.
.
6. *La pregunto por el camino -> Le pregunto por el camino.
Im Allgemeinen gilt folgende Regel: Wenn ein Verb auf Deutsch eine Akkusativ- oder Dativergänzung verlangt, funktioniert es auf Spanisch gleich. Es gibt jedoch einige Ausnahmen:
- Dativ auf Spanisch
Preguntar: Le pregunto por el camino (a Pablo).
Costar: La casa le costó una fortuna (a Marga).
Enseñar: Le enseñó a montar en bici (a su hijo).
- Akkusativ auf Spanisch
Ayudar: (A la abuela) la ayudo con la compra .
Perdonar: No sé por qué pero (a Rosa) la perdoné.
Perjudicar: El tabaco (a Simón) lo perjudicó mucho .
Viel Spaß beim Üben! 🙂