12 spanische Redewendungen in Schwarz-Weiß

Farben werden nicht nur als wesentliche Eigenschaft einer Sache bei Beschreibungen verwendet, sondern kommen auch in vielen alltäglichen Redewendungen vor. Die meisten Farben lösen Assoziationen aus – manche drücken eine optische Ähnlichkeit aus (wie bei „rot wie eine Tomate“); andere beinhalten wiederum kulturelle Konnotationen. Die westliche Gesellschaft hat die Tendenz, Weiß mit etwas Positivem und Schwarz mit etwas Negativem zu verbinden. Daher sind diese Farben Teil der folgenden umgangsprachlichen Redewendungen:

7 Redewendungen und Ausdrücke mit negro

1 – Verlo todo negro – sehr pessimistisch oder negativ sein. Auf Deutsch: alles schwarzsehen.

Deberías ser un poco más optimista; siempre lo ves todo negro.

Luis lo ve todo negro pero luego consigue buenos resultados.

.

2 – Ponerse negro/a – wütend werden. Auf Deutsch: sich schwarzärgern.

Me pongo negra cuando me dicen mentiras.

Pedro se pone negro cuando la gente es impuntual.

 

3 – Tener la negra – in mehreren aufeinanderfolgenden Situationen Pech haben. Auf Deutsch: eine Pechsträhne haben.

Últimamente tengo la negra; todo me sale mal. 

Este año Petra ha perdido tres trabajos. ¡La pobre tiene la negra!.

verlo todo negro / ponerse negro / tener la negra

.

4 – La oveja negra – das schwarze Schaf.

Mercedes es la oveja negra de mis parientes; se lleva mal con todo el mundo.

En todas las familias hay una oveja negra.

               

5 – Dinero negro –Schwarzgeld. Diese Farbe wird in vielen verschiedenen Kontexten angewandt.

El camarero de ese bar trabaja en negro

El propietario de la fábrica paga las horas extras en negro.

 

6 – Novela negra – Krimi.

Agatha Christie fue nombrada la mejor autora de novela negra británica.

Las novelas negras son los libros que más me gustan.

               

7 – Humor negro – schwarzer Humor.

Luisa no entiende el humor negro; le parece de mal gusto.

La sátira contiene mucho humor negro.

dinero negro / novela negra / humor negro / la oveja negra

.

5 Redewendungen mit blanco

1 – Ir de punta en blanco – sich sehr elegant anziehen. Auf Deutsch: wie aus dem Ei gepellt aussehen.

Para su fiesta de graduación, Ángela iba de punta en blanco.

Eduardo siempre va de punta en blanco con traje y corbata.

 

2 – Dar en el blanco – etwas treffsicher ausdrücken. Auf Deutsch: ins Schwarze treffen.

Rosa ha dado en el blanco con su pregunta.

¡Tenías razón! ¡Has dado en el blanco!

 

3 – Quedarse en blanco – vergessen, was man gelernt hat oder was man sagen wollte. Auf Deutsch: ein Blackout haben.

En el examen me quedé en blanco.

¿No sabes qué decir? ¿Te has quedado en blanco?.

quedarse en blanco / dar en el blanco / ir de punta en blanco

.

4 – Estar sin blanca – kein Geld haben. Auf Deutsch: blank sein.

Beatriz está sin blanca desde que perdió el trabajo.

¿Hoy pagas tú? Estoy sin blanca

 

5 – Pasar(se) la noche en blanco – eine schlaflose Nacht verbringen. Auf Deutsch: die ganze Nacht kein Auge zutun.

He pasado la noche en blanco pensando en la situación de Julia.

No bebas tanto café, que vas a pasar la noche en blanco.

 pasar(se) la noche en blanco / estar sin blanca

Viel Spaß beim Üben! 🙂

Comments

comments